В Германии издан немецкий перевод книги доктора философии по истории Эльмиры Мурадалиевой «Кровь земная. Краткая история бакинской нефти». В прошлом году эта же монография издавалась в Турции.
Главной идеей книги является значение добываемой в Баку нефти в развитии военной техники и разворачивании мировых войн, - сообщает автор книги азербайджанский историк Эльмира Мурадалиева.
В Германии было третье издание книги, первое было на русском языке в Баку, в 2005 году, в издательстве "Мутарджим" (256 стр.).
"Если на первых порах с конца ХIХ превалировало экономическое значение нефти, то с начала ХХ века в связи с переходом английского флота на жидкое топливо превалирует военно-стратегическое значение "черного золота". Именно нефть сделала возможным переход от локальных войн к мировым. Поэтому на протяжении последующих десятилетий шла борьба за гегемонию над нефтесодержащими территориями, энергетика была вовлечена в политические игры ведущих держав, превратившись в главный вектор внешней политики", - пишет автор.
Нефтяные запасы Азербайджана беспощадно и очень часто безрассудно разбазаривались вначале царской, а затем советской империей. К примеру, в годы Второй мировой войны была применена «невероятная технология» хранения отбензиненной нефти, когда высокооктановая бакинская нефть добывалась, ее прогоняли по трубопроводу на нефтеперегонные заводы в Чёрном городе, снимали верхнюю фракцию (бензин), а остаток отправляли обратно и вновь закачивали в пласт. Так в наследство Азербайджану осталась экологическая катастрофа, - сообщила автор для Turan.
Э.Мурадалиева комментировала историю появления немецкого издания. «Где-то 2 года назад на фейс обсуждался вопрос о бакинской нефти, вкладе нефтяного капитала в создание международного нобелевского фонда премий и пр. Пошла ссылка на мою книгу в русском варианте. Одна из комментирующих - Sabina написала, что она берется за перевод книги на немецкий. Вот так началось наше виртуальное знакомство и кропотливая работа по переводу книги. После завершения переводческой работы начался этап научного редакторства. К этой работе подключилась историк-специалист, живущая в Берлине, защитившая докторскую диссертацию об азербайджанской нефти и издавшая монографию. С Кamalia я была знакома в Баку, когда она приезжала для сбора источников в Азербайджан. Ознакомившись с переводом, Kamalia сказала, что «я лучше не смогла бы сделать перевод». Так у нас создалась команда, и каждый раз мы уверяли друг друга, что все у нас получится. И получилось! Потому что подпиткой было это высокое человеческое качество - бескорыстность, внести свою лепту в общее дело. Только таким путём можно вырваться из толпы и стать Личностью, преодолеть «кризис» человека.
Я благодарна Команде и каждой из них - научному редактору Каmalia, переводчику- редактору Sabine за то, что они разделяют мои научные и жизненные взгляды!, - комментировала историю появления немецкого издания автор книги Элмира Мурадалиева.