Иранское правительство продолжает фальсифицировать Низами Гянджеви, чтобы сделать его Персией.
По данным Ednews, уже несколько лет гениальный азербайджанский поэт Низами Гянджеви стал темой чести. Попытки фальсификации Низами Гянджеви усилились среди государственных чиновников Ирана и после Карабахской войны.
Так, согласно опубликованным в социальных сетях кадрам, совсем недавно иранское правительство, ссылаясь на стихотворение Низами Гянджеви, хотело назвать деревню ТАД местом рождения Саира. В иранском селе ТАД ЮНЕСКО якобы установила мемориальную доску на “отцовском доме” Гянджеви.
Было отмечено, что три года назад Ильхам Алиев объявил 2021 год в Азербайджане Годом Низами Гянджеви. С тех пор это стало предметом ожесточенных споров между культурными учреждениями двух стран.
Отметим, что идея о том, что Низами Гянджеви-Персия, ошибочна. Обстоятельства того времени, в котором он жил, и то, что он писал стихи на персидском языке по указанию правителей, не указывают на то, что он не был турком. Например, Низами в своих произведениях подчеркивает, что он из Гянджи. Поэт сказал: Гянджа-это мой Вавилон, который сжег Харут”. То есть город Гянджа-это священное место, которое сжигает зло, эгоистичные обиды. А теперь Пусть говорят про персов, о каком персидском городе поэт так высоко отзывался?
Но в произведениях Низами глубоко чувствуется "турецкий запах". Обосновывая это, эти слова, сказанные Махунбану ширину в поэме" Хосров и Ширин", указывающие на персидского правителя кейхосрова, звучат как бы на языке самого Низами:
"Если это Луна, то мы афитаб, если это Кейхосров, то мы Афрасиаб".
Если посмотреть на перевод, то на азербайджанском турецком Он звучит так: "Если это Луна, то мы Солнце, если это Персия, то мы турки". Как мы знаем, Афрасиаб-это имя одного из известных тюркских племен.
Акбар Новруз
Перевод Зейналовой Айсель