Азербайджанский язык красивый и богатый. Он подтверждает национальную идентичность нашего народа.
Однако в современное время некоторые люди, в основном молодое поколение, грубо нарушают нормы речи. Эту неприятную ситуацию мы можем наблюдать не только в нашей повседневной жизни, в обществе, на официальных встречах, но даже на телеканалах.
Интересно, что в настоящее время в эфире можно встретить не только грубые нарушения языковых норм, но и различные диалекты и иностранные слова, которых нет в нашем языке.
Насколько правильно нации с богатым языком попадать в такие ситуации?
В беседе с Ednews народный писатель Эльчин Шихли сказал, что замена азербайджанских слов иностранными происходит от большой неграмотности.
"Заимствованные слова есть во всех языках, и этот процесс продолжается. Я не вижу здесь ничего необычного. Большая часть нашего языка состоит из заимствованных слов. Этими словами мы пользуемся не менее 600-700 лет, и глупо придумывать новые. Однако замена наших слов иностранными – это уже по безграмотности. Например, вместо «artıq» говорят «уже». Они считаются «паразитарными» словами. Образованные люди не употребляют этих слов и понимают, что их употребление в нашем языке невозможно".
Э. Шихли также коснулся интересного момента. Он также отметил, что некоторые наши граждане до сих пор не понимают значения русских слов, которые годами присутствуют в нашем языке.
«Например, если мы пойдем в магазин и попросим "dondurma", продавец будет на нас таращиться. Но если мы скажем «марожна» (по-русски мороженое), он сразу поймет, чего мы хотим. Однако это не означает, что слово «марожна» вошло в азербайджанский язык».
Народный писатель рассказал и о словах, которые есть в азербайджанском языке, но их перевод мало кому известен. В ходе беседы Э. Шихли привел пример этих слов.
«Если мы скажем кому-то, что такое слово «мозаика», он сразу поймет. Однако в азербайджанском языке это слово не «мозаика», а «müzayiqə». В наш язык это слово перешло из арабского . Но это мало кто знает. Или используем слово «самовар». Некоторые люди заменяют это слово на «qaynavar». Слово самовар имеет русское происхождение и используется во всех языках. Есть похожие слова: паравоз, параход и др. Однако слово «qaynavar» — это грязное вмешательство псевдопатриотов, которые якобы хотят очистить наш язык. В общем, слова «qaynavar» не существует. Более 70% английских слов происходят из французского. Должны ли англичане отказаться от своего языка сейчас? Нет, это естественные процессы и существуют во всех языках».
На вопрос о ведущих и корреспондентах, нарушивших нормы речи на азербайджанском телевидении, он вновь подчеркнул, что причина в безграмотности. Чтобы не допустить этого, он посоветовал не вести никакой пропаганды, а просто не брать на руководящие должности на телевидении по знакомству.
«В 1960-70 гг. на тех кто коверкал язык, мы смотрели "криво". Потому что их редко можно было встретить. Но сейчас многие говорят слово «Азербайдзан». Эти люди уже смотрят на тех, кто правильно произносит слово Азербайджан, и думают - "Откуда взялся этот человек?". Конечно, это должно быть предотвращено, потому что они посредством телевидения и радио приучают людей неправильно выговаривать слова».
В завершение Эльчин Шихли сказал, что для предотвращения этого мы должны делать замечание окружающим нас людям, говорящим на таком наречии.
«К этому направлению нужно отнестись серьезно. По крайней мере, достаточно сделать замечание людям, которые так говорят. Затем мы должны терпеливо объяснить им, как говорить правильно. Если люди не будут относиться к этой проблеме серьезно, такие случаи станут более массовыми».
Рена Муршуд