Впервые в Баку, на праздник Успения Пресвятой Богородицы в Кафедральном соборе Святых Жен-Мироносиц прозвучала просительная молитва на азербайджанском языке.
Роликом на своей странице в Facebook поделился секретарь Бакинской и Азербайджанской епархии Русской православной церкви архимандрит Алексий. Молитва священника на азербайджанском языке была с интересом встречена пользователями социальных сетей.
Секретарь Бакинской и Азербайджанской епархии Русской православной церкви архимандрит Алексий рассказал Ednews о том, что с древних времен Христианская Церковь старалась проповедовать Евангелие на понятном людям языке:
«В то же время, православное богослужение часто совершаются на архаичных языках, как имеющих возможность передачи и выражения большего объема смысловых оттенков. Этот факт известен всем переводчикам с древних языков на современные. При этом позиция Русской Православной Церкви такова: каждый народ должен иметь возможность понимать язык молитвы и произносить дорогие для сердца слова на родном языке. В этом состояла и миссия святых просветителей славянских народов - Кирилла и Мефодия, которые переводили Священное Писание и богослужение на славянский язык. Не секрет, что в те времена, в 9 веке, эта их инициатива вызывала немало противодействия.
Сегодня во многих странах, в которых осуществляет своё служение Православная церковь, богослужения ведутся на национальных языках. Имеются переводы Литургии на японский, китайский, арабский, турецкий, итальянский, французский, испанский и прочие языки мира.
В Азербайджане, учитывая, что христианство здесь имеет глубокие корни и насчитывает две тысячи лет своей истории, тоже должны быть переводы молитв и богослужений. И не только для того, чтобы любой интересующийся мог зайти в храм и понять о чем молятся и о чем просят Бога верующие на его родной земле, но и для популяризации самого азербайджанского языка, который в литературном своём варианте является невероятно красивым и мелодичным. Стоит вслушаться в слова древних молитв на возвышенном азербайджанском языке, чтобы понять, насколько он может быть изысканным и красивым:
«Rəbbin dağına kim qalxa bilər?
Müqəddəs yerində kim dura bilər?
"Əlləri təqsirsiz, qəlbi təmiz olan,
Ürəyini bütlərə bağlamayan,
Qonşuna yalandan and içməyən insan."
"O, Rəbdən xeyir-dua alacaq,
Xilaskarı Allahdan rəhm alacaq».
В свою очередь богослов Эльшад Мири отметил, что насколько нелепо представлять азербайджанцам Семейный кодекс на французском языке, столь же нелогично представлять, читать и не понимать главную религиозную книгу на других языках:
«Бог является Богом азербайджанцев, китайцев, русских и других народов. Бог хочет, чтобы эти люди передавали Его заповеди на своем родном языке. Это также упоминается в стихе 4 суры Ибрагима в Коране. Если бы Пророк был арабом, книга, которую он принес, не могла быть на малайском языке…»
Гульнар Селимова