“Tərcümə mətni təkcə yad dilə deyil, yad təfəkkürə, yad mədəniyyətə açılan qapıdır. Bir millətin mədəniyyətində bu cür qapıların sayı nə qədər çox olsa, onun təfəkkürü, mədəniyyəti də bir o qədər zəngin, rəngarəng olar”.
Bu sözləri Ednews-a tanınmış şair Aqşin Yenisey tərcümə mətnlərlə bağlı danışarkən deyib. Onun sözlərinə görə, uzun müddət Azərbaycan tərcümə məktəbi yalnız bir qapıdan istifadə edib; rus dili.
“Rus öz milli ruhuna nə lazım olubsa onu götürüb öz dilinə özünə lazım olan şəkildə tərcümə edib, biz də rusun tərcüməsini, tərcümə edib milliləşdirmişik. Yəni bizim milli dediyimiz mədəni ünsürlərin böyük çoxluğu rus ruhunun təcəssümüdür. Oturdublar hər cümə, etdiriblər tərcümə, vəssalam!
Sovet hökuməti Azərbaycan büdcəsini tərcümə məktəbinin formalaşmasına deyil, tərcümə adı altında rus dilinin kütləviləşməsinə xərcləyirdi, hətta tərcümə olunan əsərlərin də orijinaldan deyil, rus dilindən tərcümə olunmasına göstəriş verildiyi üçün dünyanın Azərbaycan türkcəsindəki şəkli və dərki bu qədər pinti, qarmaqarışıq bir görkəm aldı”.
Oğuz