صدرت ترجمة جديدة إلي اللغة العربية لكتاب عن الشاعر بختيار وهب زاده، وذلك بدعم من مؤسسة أوراسيا الدولية للصحافة.
قام بترجمة الكتاب إلي اللغة العربية البروفيسور أحمد سامي العايدي، الباحث والمتخصص في شئون أذربيجان، وأول أكاديمي عربي يحصل علي الدكتوراه في الأدب الأذربيجاني من جمهورية أذربيجان.
الكتاب من تأليف قامت دكتورة علم اللغة، عايدة ميرزاييفا، ويضم نماذج عديدة من أشعار الأديب الكبير بختيار وهاب زاده، في موضوعات عدة أهمها، الإستقلال وحب الوطن والحرية، والتاريخ، وحب اللغة، كما يضم الكتاب نماذج عن أحداث 20 يناير المأسوية، وأحداث قراباغ وأذربيجان الجنوبية، حيث قامت مؤلفة الكتاب بتحليل أشعار بختيار وهاب زاده للتعرف علي أفكاره وفكره.
يحمل كتاب عايدة ميرزاييفا، قيمة كبيرة لما يحتويه من المبادئ الأخلاقية، حيث يشمل الكتاب علي مقدمة، وخاتمة، بالإضافة غلي فصول الكتاب الرئيسية، وهي: أهمية مشكلة الاستقلال وجوهرها الإنساني. والمظهر الفني لأحداث جنوب أذربيجان وقراباغ في الشعر. ومشكلة الاستقلال في شعر بختيار وهاب زاده.
لاقت أشعار بختيار وهاب زاده، اهتمام القراء في مصر والعديد من الدول العربية الأخرى.، حيث تعد ترجمة مثل هذا العمل إلى اللغة العربية، والذي يحكي عن عمل شاعر بارز مثل بختيار وهاب زاده، نافذة جيدة لتسليط الأضواء علي الأدب والتاريخ الأذربيجاني، حيث يشجع أيضاً على زيادة تطوير العلاقات الثقافية بين أذربيجان والدول العربية الاخري ومن ثم حصول القراء على معلومات شاملة عن التاريخ والأدب والقيم الوطنية والثقافية لأذربيجان.
ترجمة : لقمان يونس